close

"I’m sorry."是洋人碰到喪家時的安慰用語
翻成「我很遺憾」比「對不起」恰當一些
這句話其實滿好用的
適度表達哀傷又不會過於矯情
相對而言中文口語裡缺乏類似的詞彙
像上次看診不小心跟一位阿姨聊起來
(就承認了我很愛講嘛~~)
她提到夫婿數年前死於皮膚癌而面露哀戚之色
一時間我不知道該接什麼話整個陷入沈默
雙方尷尬了幾秒後
我只好以一聲嘆氣帶過趕快接續下一個話題
到現在我還是想不出來以後再遇到這種狀況
要怎樣接話最好
「請節哀」有講跟沒講一樣我不想口出廢言
日常生活對話用「我很遺憾」實在過於文謅謅
說“I’m sorry.”有撂英文的嫌疑
「對不起」更是不宜
畢竟郎又唔係哩抬欸(攤手)

我媽說上次她去超市買東西結帳
前面是一位約莫四、五十歲的中年女性
結帳小姐跟她攀談:「啊妳先生怎麼沒來?」
換來老小姐冷眼以對:「我還沒結婚。」
結帳小姐迭聲道歉
卻弄巧成拙激起對方的怒火:「這個觀念要改,沒結婚有什麼好對不起的?」
我媽看不下去連忙打圓場:「欸呀她也沒什麼惡意嘛。」
(歐巴桑的通病就是愛管閒事:P)
可是老小姐態度絲毫沒軟化
還是怒氣沖沖地離開了

我覺得結帳小姐真的很無辜
發生誤會一般人都會禮貌性地說對不起
何況是以客為尊的服務業
基本上那句「對不起」
不一定非得解讀成是對「未婚狀態」感到遺憾
也可以想成是單純為「以為對方有老公」這樣的誤會道歉
舉個例來講
假如當初的問題是「妳怎麼沒帶狗出來?」
而對方答說:「我沒有養狗。」
以「對不起」來回應也在合理範圍內啊有什麼不對嗎?
(其實自從去過英國後
我「對不起」幾乎變成照三餐講不離口
英國人只要人身距離低於10公分
“I’m sorry.”就脫口而出了想都不必想)
後來結帳小姐跟我媽說她自己也還沒結婚
不會對上了年紀未婚的女生抱持負面態度
所以我媽跟我的結論是
那位老小姐應該是有被迫害妄想症、想太多吧……

過了適婚年齡而不結婚的人在社會需要承受一些異樣眼光
這是不爭的事實
或許正是過去累積太多被歧視或多管閒事的不良經驗
所以一句無心的「對不起」才會引爆怒火
但我覺得只要單身的我們是自給自足而不是自怨自艾
根本不需要為別人狹隘的價值觀動怒
前幾天報上才發表一則統計調查資料
說現在贊成婚姻過時論的美國人已高達39%
換句話說在現今社會結構下
結婚到底還算不算人生必經之路、是帶來幸福還是負擔
都要打問號了
很多人只是困在傳統觀念裡以管窺天
卻沒認知到婚姻不見得適合每個人
能否找到良配也不是自己能控制的
就算對方真的認為未婚是很令人抱歉的事
我們應該恭禧婚姻對他/她而言確實是好處多過壞處
至於對方所投注於己的同情
就禮貌性地退回去嘛何必惱羞成怒

風水輪流轉
說不定哪一天當人們發現結婚帶來的往往只是束縛
保持單身才能享有絕對的自由
會反而同情起那些一時不察而走入婚姻的傻子們
那時候超市裡三姑六婆的對話會變為——
「妳老公怎麼沒來?」
「我沒結婚。」(得意貌)
「唉喲怎麼這麼好,不知道幾輩子修來的福氣唷。」
「所以妳結婚了?」(同情貌)
「對啊。」
「I'm sorry......」(拍肩膀)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Liawu 的頭像
    Liawu

    Lia's Blog

    Liawu 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()