相較於我很"菜市仔"的中文名字
我的英文名字算是簡單、好記又不多見
去國外旅遊時偶爾會看到把英文名字做成卡片、鑰匙圈之類小玩意兒的記念品
反正就那廿六個字母
排列組合下來可比中文名字要少得多
但是找來找去還不曾找到"Lia"
在紐西蘭唸書時學校裡同名的狀況可普遍了
光我們那屆叫Lisa的就好幾個
點名時都必須再加上Surename才不會搞混
但我確定的是學校裡並沒有第二個Lia
倒是有一個叫"Mia"的女生
常讓我在老師唱名時誤以為在叫我

其實以"莉雅"的發音來說
更普遍的拼法是"Lea"
所以如果我直接跟外國人口述名字而不是用寫的
多半他們都會拼錯
不過這樣反而塑造了這個名字的獨特性
稍稍平衡中文名字到處撞名的無奈
另外有人會把Lia的"i"發成"ai"
諧音就變成台語的"梨仔"
後來我以"Liawu"開布落格寫網誌之後
還被智傑學長笑說為什麼名字取得這麼難聽
要叫"抓牛"(台語)?

這個名字到底怎麼來的?
說穿了也沒什麼特別含義
故事要回推到我國小三、四年級時
三姐妹被媽媽拎去補"大鳥英文"
那時候又不流行小孩生下來要取英文名字
所以我們三個人都只有中文名字、沒英文名字可叫
為了上起課來方便
補習班裡的外籍老師就得負責幫新來的學生取名
姐姐叫Marilyn、妹妹叫Whitney
而Lia則據說是老師他妹妹的名字
姐姐跟妹妹在脫離任人擺布不知反抗的幼童時期後
紛紛把英文名字改成自己更鍾意或有特殊意義的
而且還一改再改、換了好幾番
唯有我一以貫之地保留了"Lia"
回想起當年在補習班混了好幾個月也沒啥進步
這個名字倒成了最大的收穫

英文的first name又叫given name
也就是說這個名字應該是別人替你取的
自從戶政規定放寬後改名流行得很也簡單得很
大家爭相換上清新脫俗、媲美瓊瑤小說的名字
每次看診碰到仙女般的名字進來卻是一個歐巴桑
都得小心忍住不能從椅子上跌下來
我從不相信改了名字就可以改運
而且父母給的名字自有它的紀念性跟不可取代性
所以即使同名同姓的人一堆我依然未曾動念要改名
再說自己替自己揀名字總是件很怪的事
至於英文名字雖然是一個萍水相逢的老外替我取的
但誤打誤撞也幾乎取代中文名而成為家人朋友稱呼我的符號
我一直很感激那位老師把他妹妹的名字給了我

取名字是件神聖的任務
君不見最近幾位好萊塢紅星產子產女
媒體總是忙著分析報導父母賜給這些天之驕子/女的名字
如果我有機會替自己取英文名字的話
大概會選一個跟中文比較相近的發音
(缺點是外國人會不好記,而且英文跟中文一樣有點沒意思)
或是從天地自然的單字中挑一個比較少拿來當名字的用
比方說日月星辰風雨雲霧或是某種美麗的植物
再另外一招是先取非英文的外國名
─如日文、西班牙文、法文etc.─
再它音譯成英文
這樣也不會到哪裡都碰到同名的人
不瞞大家說我現在最大的樂趣之一就是替將來的小孩取名字
未雨綢繆先預備幾個嘛
小孩子都會很希望自己的名字是爸媽絞盡腦汁想出來的
背後有一個浪漫曲折的故事或深遠的意境那更好
(例如"楊康"跟"郭靖"多有意思啊,我的是爸媽翻字典翻到的)
只是困難點在於牽涉到音律跟諧音的問題
取中文名字必須先知道將來老公姓什麼才行欸
這實在強人所難太棘手了

    全站熱搜

    Liawu 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()